Filosofar

Font Size

Layout

Menu Style

Cpanel

Acròstics

AcrosticMiroUn acròstic (del grec ákros: extrem, i stikhos: línia o vers) és una composició poètica amb determinades paraules o frases inserides i que es poden llegir en vertical o en diagonal reunint les lletres que ocupen uns llocs determinats.

Pot haver-hi dues intencions darrere d'un acròstic: lúdica (fer un joc de paraules) o amagar un missatge secret dins el poema. En aquest sentit trobem acròstics a la poesia amorosa i a la Bíblia.

Fora de la literatura, l'acròstic s'ha emprat també, i amb grans motius i ocasions. Els primers cristians designaven al Salvador amb la paraula grega ichthus, peix, formada per les inicials d'altres paraules, gregues també, que significaven "Jesu-Crist, Fill de Déu, Salvador". Així ichthus apareix en moltes inscripcions dels primers segles de la Església.

Tot i que en la majoria dels casos el missatge ocult es forma amb les inicials de cada vers, la situació de les lletres clau és variable. Quan ocupen una posició central —com en l'exemple mironià— l'acròstic rep el nom de mesòstic, i quan són les darreres de cada vers s'anomena teleòstic.

La imatge de l'esquerra us presenta, com a exemple, el cognom Miró en un text que Josep Maria Junoy va fer per a l'exposició de Joan Miró a les Galeries Dalmau de Barcelona el 1918.

L’acròstic del Rector de Vallfogona

Potser l'exemple més espectacular d'acròstic en català és el «Sonet set vegades acrostich» —també conegut com «En forma de labirinto»— de Francesc Vicent Garcia (1582-1623), el popular Rector de Vallfogona. El poema oculta el nom de Teresa de Jesús en 17 ocasions: 1 acròstic convencional, 5 mesòstics, 10 catadiagonòstics i 1 hipograma en el darrer vers:

Jesucrist

Tanta temor, Teresa, tanta pena,
entre excessives glòries i alegries!
Repara, i mira, que agraviar podries
esta esperança de ma llum serena.

 Sossega, esposa casta, i asserena
aqueixa pena, que han bastat les mies
dar durador descans de infinits dies
en les eternes sales, per estrena.

 Teresa

Ja la intricada i fosca nit inica
en bellesa de glòria veig se'm muda.
Sou, sens dubte, Senyor, sol de Teresa,


vostra esclava, ab un clau se vivifica,
segura, espós, que sou vós en sa ajuda,
torre, glòria, descans i fortalesa.

En un estudi minuciós sobre l'estructura d'aquest poema Josep Bargalló estableix un diagrama que mostra la retícula formada per totes les lectures acròstiques i proposa una disposició tipogràfica que facilita la lectura de les disset Tereses ocultes. Tot i això, els catadiagonòstics —acròstics en diagonal— només es poden llegir amb facilitat si el poema pren tres dimensions i es presenta en una disposició geomètrica establerta per l'especialista en el barroc Albert Rossich, autor d'una monografia força esclaridora sobre el mite del Rector de Vallfogona:

RectordeVallfogona

Durant l'elaboració de la seva tesi doctoral Rossich va estudiar unes «instruccions d'ús» del poema que permet disposar-lo en un prisma hexagonal en el qual cadascuna de les sis arestes coincideix amb la inscripció vertical de l'acròstic i els cinc mesòstics. Aquestes «instruccions d'ús» també estan versificades:

Explicació del sonet anterior

Que es torre 'l nom del Senyor,
diu un profeta sagrat,
y est laberinto intrincat
es una torre, lector.
En la qual, si pujarás,
devallant á plom la vista,
per obliqua y recta llista
de qui es Teresa veurás.
Que en éxtasis elevada,
y de salvarse duptosa,
per via miraculosa
de Christo es aconsolada.
No't receles de pujar,
pus qui devallar ne vol
escala de caragol,
y dreta la pot trobar.
Empero si acás te cases
dintre la torre mira,
trobarás una cadira
en que, si't cansas, descanses.
Perque al que no fuig lo cos,
de emplearse en esta empresa,
es torre de fortalesa,
y cadira de repós.

Segons aquestes indicacions la disposició idònia del poema seria un prisma hexagonal —la torre— que permetria la lectura de tots els acròstics. La cadira esmentada podria formar-se amb l'hipograma teresià de l'últim vers. Talment un plagista a l'avançada d'Antoni Tàpies i la cadira que corona la seva Fundació al carrer d'Aragó de Barcelona.

Extret de Verbàlia 2.0 (Barcelona: Empúries, 2010), pàg. 185-187

L'acròstic del pròleg de La Celestina

El acròstic més característic de la llengua espanyola està constituït pels versos que conformen el Pròleg de La Celestina de Fernando de Rojas (1499), en les octaves es pot llegir la següent frase:

El bachiller Fernando de Royas acabó la comedia de Calisto y Melibea y fue nacido en la Puebla de Montalván

El silencio escuda y suele encubrir
Las faltas de ingenio e las torpes lenguas;
Blasón que es contrario publica sus menguas
Al que mucho habla sin mucho sentir.
Como la hormiga que deja de ir
Holgando por tierra con la provisión,
Iactóse con alas de su perdición:
LLeváronla en alto, no sabe dónde ir.

El aire gozando, ajeno y extraño,
Rapiña es ya hecha de aves que vuelan;
Fuertes más que ella por cebo la llevan:
En las nuevas alas estaba su daño.
Razón es que aplique a mi pluma este engaño,
No disimulando con los que arguyen;
Así que a mí mismo mis alas destruyen,
Nublosas e flacas, nacidas de hogaño.

Donde ésta gozar pensaba volando,
O yo aquí escribiendo cobrar más honor,
De lo uno y lo otro nació disfavor:
Ella es comida y a mí están cortando
Reproches, revistas e tachas. Callando
Obstara los daños de envidia e murmuros;
Y así navegando, los puertos seguros
Atrás quedan todos ya, cuanto más ando.

Si bien discernís mi limpio motivo,
A cuál se endereza de aquestos extremos,
Con cuál participa, quién rige sus remos:
Amor apacible o desamor esquivo,
Buscad bien el fin de aquesto que escribo,
O del principio leed su argumento.
Leedlo y veréis que, aunque dulce cuento,
Amantes, que os muestra salir de cautivo.

Como el doliente que píldora amarga
O huye o recela o no puede tragar,
Métenla dentro de dulce manjar:
Engáñase el gusto, la salud se alarga.
Desta manera mi pluma se embarga
Imponiendo dichos lascivos, rientes,
Atrae los oídos de penadas gentes:
De grado escarmientan y arrojan su carga.

Este mi deseo cargado de antojos
Compuso tal fin que el principio desata;
Acordó de dorar con oro de lata
Lo más fino oro que vio con sus ojos
Y encima de rosas sembrar mil abrojos.
Suplico pues suplan, discretos, mi falta;
Teman groseros y en obra tan alta
O vean y callen, o no den enojos.

Yo vi en Salamanca la obra presente.
Movíme acabarla por estas razones:
Es la primera que estó en vacaciones;
La otra que oí su inventor ser sciente;
Y es la final, ver ya la más gente
Vuelta e mezclada en vicios de amor.
Estos amantes les pondrán temor
A fiar de alcahueta, ni de mal sirviente.

Y así que esta obra, a mi flaco entender,
Fue tanto breve cuanto muy sutil,
Vi que portaba sentencias dos mil:
En forro de gracias, labor de placer.
No hizo Dédalo en su oficio e saber
Alguna más prima entretalladura,
Si fin diera en esta su propia escritura,
Corta, un gran hombre y de mucho valer.

Jamás no vi sino en terenciana,
Después que me acuerdo, ni nadie la vido,
Obra de estilo tan alto y subido
En lengua común vulgar castellana.
No tiene sentencia de donde no mana
Loable a su autor y eterna memoria,
Al cual Jesucristo reciba en su gloria
Por su pasión santa, que a todos nos sana.

Vosotros que amáis, tomad este ejemplo,
Este fino arnés con que os defendáis;
Volved ya las riendas, porque no os perdáis;
Load siempre a Dios visitando su templo;
Andad sobre aviso, no seáis de ejemplo
De muertos y vivos y propios culpados.
Estando en el mundo yacéis sepultados;
Muy gran dolor siento cuando esto contemplo.

Olvidemos los vicios que así nos prendieron,
No confiemos en vana esperanza;
Temamos Aquel que espinas y lanza,
Azotes y clavos su sangre vertieron;
La su santa faz herida escupieron,
Vinagre con hiel fue su potación,
A cada santo lado consintió un ladrón.
Nos lleve, le ruego, con los que creyeron.

L'acròstic d'Alícia en el País de les Meravelles

El següent poema escrit per Lewis Carroll reprodueix en acròstic el nom complert d'Alícia: Alice Pleasance Liddell.

A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July—

Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear—

Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die.
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream—
Lingering in the golden gleam—
Life, what is it but a dream?

Arde el cielo del estío, y se desliza
La barca en calma por agua lisa.
Íntima cae la tarde con delicia.

Cual aves ensu nido estan tres niñas,
El ojo alerta y el oído atento,
Porque escuchar el cuento las cautiva.

Los años aquel cielo han alterado.
Ecos tan sólo quedan, recuerdos vanos;
Ante el rocío otoñal cede el verano.

Sin embargo me ronda, vago espectro,
Alice, de un extremo al otro del cielo:
Niña a la que no ven ojos despiertos.

Como entonces, quieren escuchar el cuento,
El ojo alertaa y el oído atento,
Las tres niñas como aves en silencio.

Invaden un país de maravillas,
Dormir, soñar, mientras pasan los días,
Dormir, en tanto que el verano expira.

Es como ir por un caudal corriendo,
Ligero y fugaz como un destello.
La vida, dime, ¿es algo más que un sueño?

Materials elaborats per Aquesta adreça electrònica s'està protegint contra robots de correu brossa. Necessites JavaScript habilitat per veure-la.